Giardini o giungle?

Parco Naturale Grotte di Oliero (VI)

Parco Naturale Grotte di Oliero (VI)

 

Tra un prato inglese e una giungla,
a che cosa ti senti più simile?

 

i tuoi occhi si sono mai posati su una bestia come me
ho una spina dorsale di gelso
collo di girasole
a volte sono deserto
a volte foresta pluviale
ma sempre terra selvaggia
il mio ventre straripa dalla cintola
ogni cosa si snoda come una cima di salvataggio
ci ho messo tanto per diventare
una ribellione tanto dolce
all’epoca mi rifiutavo d’innaffiare le radici
poi ho capito
se io sono l’unica
a saper essere terra selvaggia
terra selvaggia io sia
il tronco non può diventare ramo
la giungla non può diventare giardino
dunque perché dovrei io

Rupi Kaur, da The sun and her flowers – Il sole e i suoi fiori, traduzione di Alessandro Storti, tre60 edizioni, 2018

*ascoltando Santana – Soul Sacrifice
https://www.youtube.com/watch?v=xBtnCdTwyFA

Forti (o comunque non deboli)

Particolare-da-Due-donne-Tahitiane-con-germogli-di-mango-di-Paul-Gauguin-1899

Paul Gauguin, particolare da Due donne Tahitiane con germogli di mango, 1899

Voglio scusarmi con tutte le donne
che ho definito belle
prima di definirle intelligenti o coraggiose
scusate se ho fatto figurare
le vostre semplicissime qualità innate
come le prime di cui andar fiere quando il vostro
spirito ha sbriciolato montagne
d’ora in poi dirò cose come
siete resilienti o siete straordinarie
non perché non vi ritenga belle
ma perché siete ben più di questo

Rupi Kaur,  da Milk and Honey, parole d’amore, di dolore, di perdita e di rinascita, traduzione di Alessandro Storti, 2017

*ascoltando Neneh Cherry – Woman https://www.youtube.com/watch?time_continue=11&v=7nhZubpWHYg

Meglio tardi…

Rupi Kaur, da Milk and honey, parole d’amore, di dolore, di perdita e di rinascita, traduzione di Alesandro Storti

Tratta da Rupi Kaur,  Milk and honey, parole d’amore, di dolore, di perdita e di rinascita, traduzione di Alessandro Storti

Comunque si dice sia meglio tardi che mai. Sarà vero?

A volte
le scuse
non arrivano
quando sono desiderate
 
e quando arrivano
non sono desiderate
né necessarie
 
sei troppo in ritardo

Rupi Kaur,  da Milk and honey, parole d’amore, di dolore, di perdita e di rinascita, traduzione di Alessandro Storti

 

*ascoltandoThe Decemberists – Apology Song https://www.youtube.com/watch?v=NQ-xwOlWgco

(Ancora sul chiedere scusa: https://lapoesianonsimangia.myblog.it/2016/04/03/chiedere-scusa/)

Lascia andare

 

tunnel

 

So che è difficile
credimi
so che sembra che
non ci sia un domani
e che l’oggi sia il giorno
più difficile da passare
ma ti garantisco che lo passerai
passerà il dolore
come sempre
se gli dai tempo e glielo
permetti e allora lascialo andare
via
piano
come una promessa infranta
lascia andare

Rupi Kaur, da Milk and honey,  parole d’amore, di dolore, di perdita e di rinascita, traduzione di Alessandro Storti

(Ancora sul lasciare andare https://lapoesianonsimangia.myblog.it/2016/05/07/lascia-che-sia/)

*ascoltando The Beatles – Let it be https://www.youtube.com/watch?v=2xDzVZcqtYI